<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Symptom Advice .com &#187; leaflets</title>
	<atom:link href="http://symptomadvice.com/tag/leaflets/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://symptomadvice.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 May 2012 22:17:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Translators fight the fatal effects of the language gap</title>
		<link>http://symptomadvice.com/translators-fight-the-fatal-effects-of-the-language-gap/</link>
		<comments>http://symptomadvice.com/translators-fight-the-fatal-effects-of-the-language-gap/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 07:17:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Symptom Advice</dc:creator>
				<category><![CDATA[malaria symptoms]]></category>
		<category><![CDATA[diarrhoea]]></category>
		<category><![CDATA[leaflets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://symptomadvice.com/translators-fight-the-fatal-effects-of-the-language-gap/</guid>
		<description><![CDATA[Lori Thicke &#104;&#097;&#100; &#097;&#110; epiphany &#105;&#110; Thange &#105;&#110; eastern Kenya when she &#115;&#097;&#119; Aids orphans playing &#105;&#110; front of posters with advice on Aids prevention. &#8220;The posters carried excellent advice, &#098;&#117;&#116; they were &#105;&#110; English, a language &#116;&#104;&#097;&#116; people didn&#8217;t understand,&#8221; she &#115;&#097;&#105;&#100;. What &#119;&#097;&#115; the use of this information provided by well-meaning NGOs, she [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><img src="" style="float:left;clear:both;margin:0 15px 15px 0" />
<p>Lori Thicke &#104;&#097;&#100; &#097;&#110; epiphany &#105;&#110; Thange &#105;&#110; eastern Kenya when she &#115;&#097;&#119; Aids orphans playing &#105;&#110; front of posters with advice on Aids prevention. &#8220;The posters carried excellent advice, &#098;&#117;&#116; they were &#105;&#110; English, a language &#116;&#104;&#097;&#116; people didn&#8217;t understand,&#8221; she &#115;&#097;&#105;&#100;.</p>
<p>What &#119;&#097;&#115; the use of this information provided by well-meaning NGOs, she wondered, &#105;&#102; the people they were &#116;&#114;&#121;&#105;&#110;&#103; &#116;&#111; reach &#099;&#111;&#117;&#108;&#100; &#110;&#111;&#116; read English. &#8220;People &#097;&#114;&#101; delivering aid every day &#105;&#110; Africa &#105;&#110; English, French and Portuguese,&#8221; &#115;&#097;&#105;&#100; Thicke. &#8220;That &#105;&#115; fine &#102;&#111;&#114; the educated elite, &#098;&#117;&#116; they don&#8217;t need aid. It &#105;&#115; the parents &#097;&#109;&#111;&#110;&#103; the poor &#119;&#104;&#111; need the information on symptoms of malaria.&#8221;</p>
<p>She &#115;&#097;&#119; the fatal effects of the language gap &#105;&#110; India &#116;&#111;&#111;, where mothers &#099;&#111;&#117;&#108;&#100; have saved &#116;&#104;&#101;&#105;&#114; children &#102;&#114;&#111;&#109; dying &#102;&#114;&#111;&#109; diarrhoea &#105;&#102; they &#104;&#097;&#100; followed the simple advice on health brochures and leaflets.</p>
<p>Thicke, a Canadian &#119;&#104;&#111; came &#116;&#111; Paris &#116;&#111; write the &#103;&#114;&#101;&#097;&#116; Canadian novel &#098;&#117;&#116; founded a translation company instead, &#104;&#097;&#100; pinpointed a glaring &#098;&#117;&#116; little-noticed paradox &#105;&#110; the information revolution. &#116;&#104;&#097;&#110;&#107;&#115; &#116;&#111; the internet and mobile phones, knowledge and information &#105;&#115; disseminated &#102;&#097;&#114; and wide and at speed. &#098;&#117;&#116; &#116;&#104;&#097;&#116; knowledge &#105;&#115; wasted unless understood by &#116;&#104;&#111;&#115;&#101; &#119;&#104;&#111; need it &#109;&#111;&#115;&#116;.</p>
<p>Translators &#119;&#105;&#116;&#104;&#111;&#117;&#116; Borders &#119;&#097;&#115; founded by Thicke and Ros Smith-Thomas &#105;&#110; 1993 &#097;&#102;&#116;&#101;&#114; Médecins sans Frontières, the medical NGO, asked her company, Lexcelera, &#116;&#111; work on a translation project. She asked &#105;&#102; they needed translation &#111;&#102;&#116;&#101;&#110;, and &#105;&#102; giving them the words &#102;&#111;&#114; free would &#098;&#101; like a donation. They &#115;&#097;&#105;&#100; yes &#116;&#111; &#098;&#111;&#116;&#104; questions, and TWB &#119;&#097;&#115; born. &#098;&#117;&#116; &#117;&#110;&#116;&#105;&#108; &#116;&#104;&#097;&#116; moment &#105;&#110; Kenya two years &#097;&#103;&#111;, the group dealt mostly with European languages. &#110;&#111;&#119; Thicke &#105;&#115; determined &#116;&#111; bridge what she calls the &#8220;language &#108;&#097;&#115;&#116; mile&#8221; &#105;&#110; the developing world.</p>
<p>One of the group&#8217;s current projects &#105;&#115; &#116;&#111; teach sex workers &#105;&#110; the Kibera slum of Nairobi, Kenya, &#116;&#111; translate material &#105;&#110; English on sexually transmitted diseases &#105;&#110;&#116;&#111; languages such as Swahili, Luo and Kikuyu. The project started &#108;&#097;&#115;&#116; week, with Simon Andriesen, a specialist on medical translation &#119;&#104;&#111; &#105;&#115; on the TWB board. He &#119;&#105;&#108;&#108; teach about 125 women &#102;&#114;&#111;&#109; Kibera, &#119;&#104;&#111; speak different languages, &#116;&#111; translate four-page brochures &#105;&#110; English &#105;&#110;&#116;&#111; the different Kenyan languages.</p>
<p>&#8220;He &#105;&#115; teaching them translation skills &#115;&#111; they can reach &#116;&#104;&#101;&#105;&#114; &#111;&#119;&#110; people,&#8221; &#115;&#097;&#105;&#100; Thicke. &#8220;All the girls &#102;&#114;&#111;&#109; Kibera represent different languages. They have &#098;&#101;&#101;&#110; recommended &#116;&#111; &#117;&#115; by a health NGO and &#116;&#104;&#101;&#105;&#114; job &#105;&#115; &#116;&#111; pass on information &#116;&#111; &#111;&#116;&#104;&#101;&#114; girls. &#119;&#101; &#119;&#097;&#110;&#116; &#116;&#111; provide brochures &#105;&#110; a language &#116;&#104;&#097;&#116; can &#098;&#101; understood &#115;&#111; it doesn&#8217;t get thrown away.&#8221;</p>
<p>Paul Warambo, a recent masters graduate &#105;&#110; the Kiswahili language living &#105;&#110; Nairobi &#115;&#097;&#105;&#100;: &#8220;The health translators training has &#099;&#111;&#109;&#101; at a time when the country urgently needs translators &#105;&#110; every sector, &#098;&#117;&#116; especially &#105;&#110; the health sector where &#108;&#105;&#116;&#116;&#108;&#101; information &#105;&#115; available &#105;&#110; languages &#116;&#104;&#097;&#116; can &#098;&#101; understood by the majority of Kenyans.&#8221;</p>
<p>TWB &#105;&#115; working on &#097;&#110; &#101;&#118;&#101;&#110; &#109;&#111;&#114;&#101; ambitious project with Wikipedia. The aim &#105;&#115; &#116;&#111; take Wikipedia entries on the &#109;&#111;&#115;&#116; &#105;&#109;&#112;&#111;&#114;&#116;&#097;&#110;&#116; health topics, turn them &#105;&#110;&#116;&#111; simple English and &#116;&#104;&#101;&#110; translate them &#105;&#110;&#116;&#111; as &#109;&#097;&#110;&#121; languages as possible. The articles &#119;&#105;&#108;&#108; &#116;&#104;&#101;&#110; &#098;&#101; accessible &#102;&#111;&#114; free on mobile phones &#116;&#104;&#114;&#111;&#117;&#103;&#104; &#110;&#101;&#119; agreements betweek Wikimedia, &#119;&#104;&#105;&#099;&#104; runs Wikipedia, and telecoms operators. A number of Wikipedia articles covering dengue fever, Aids, malaria, cholera and tuberculosis &#097;&#114;&#101; awaiting translation &#102;&#114;&#111;&#109; TWB&#8217;s army of volunteers.</p>
<p>The group has about 2,000 translators, &#119;&#104;&#111; have passed &#105;&#116;&#115; translation tests. Indian languages &#097;&#114;&#101; well served &#098;&#117;&#116; Africa &#105;&#115; a big gap, with &#111;&#110;&#108;&#121; about 15 of TWB&#8217;s translators able &#116;&#111; deal with African languages. Africa has &#109;&#111;&#114;&#101; &#116;&#104;&#097;&#110; 2,000 different languages, such as Amharic, Swahili and Berber, spread across six major language families. Nigeria alone has &#109;&#111;&#114;&#101; &#116;&#104;&#097;&#110; 500 tongues spoken &#119;&#105;&#116;&#104;&#105;&#110; &#105;&#116;&#115; borders.</p>
<p>Until the 2010 Haiti earthquake, TWB &#104;&#097;&#100; limited reach. &#098;&#117;&#116; the crisis revealed &#110;&#111;&#116; &#111;&#110;&#108;&#121; the need &#102;&#111;&#114; translations &#102;&#114;&#111;&#109; thousands of aid groups &#116;&#104;&#097;&#116; need humanitarian translations &#098;&#117;&#116; &#097;&#108;&#115;&#111; a critical mass of translators willing &#116;&#111; help.</p>
<p>So the group &#099;&#114;&#101;&#097;&#116;&#101;&#100; &#097;&#110; online platform &#116;&#111; bring the two communities &#116;&#111;&#103;&#101;&#116;&#104;&#101;&#114;. &#108;&#097;&#115;&#116; year, ProZ.&#099;&#111;&#109;, the world&#8217;s &#108;&#097;&#114;&#103;&#101;&#115;&#116; translator organisation, &#099;&#114;&#101;&#097;&#116;&#101;&#100; &#097;&#110; automated translation centre &#102;&#111;&#114; TWB &#115;&#111; it &#099;&#111;&#117;&#108;&#100; broaden &#105;&#116;&#115; reach. Approved NGOs can &#110;&#111;&#119; post translation projects such as field reports, treatment protocols and websites. Alerts &#116;&#104;&#101;&#110; &#103;&#111; &#111;&#117;&#116; &#116;&#111; the translators &#105;&#110; &#116;&#104;&#111;&#115;&#101; language pairs. &#116;&#104;&#111;&#115;&#101; &#119;&#104;&#111; &#097;&#114;&#101; interested &#105;&#110; the work of &#116;&#104;&#097;&#116; &#112;&#097;&#114;&#116;&#105;&#099;&#117;&#108;&#097;&#114; NGO &#119;&#105;&#108;&#108; take on a project, translate it, and return it &#116;&#111; the platform &#102;&#111;&#114; delivery. &#109;&#111;&#115;&#116; of the projects &#097;&#114;&#101; picked up &#119;&#105;&#116;&#104;&#105;&#110; 15 minutes.</p>
<p>Translators &#119;&#105;&#116;&#104;&#111;&#117;&#116; Borders can easily handle projects &#102;&#111;&#114; 100 non-profits at a time, &#098;&#117;&#116; as &#105;&#116;&#115; volunteer community grows, &#115;&#111; &#100;&#111;&#101;&#115; &#105;&#116;&#115; capacity. Over the years, it has donated &#097;&#108;&#109;&#111;&#115;&#116; $3m &#105;&#110; translation services, &#119;&#104;&#105;&#099;&#104; means &#116;&#104;&#097;&#116; money &#119;&#101;&#110;&#116; &#116;&#111;&#119;&#097;&#114;&#100;&#115; medical supplies, vaccines, rehydration kits and &#109;&#111;&#114;&#101;.</p>
<p>&#8220;We &#097;&#114;&#101; working &#116;&#111; build a world where knowledge doesn&#8217;t have borders,&#8221; Thicke &#115;&#097;&#105;&#100;. &#8220;With technology, and cellphone penetration &#105;&#110; Africa, &#119;&#101; have the potential &#116;&#111; spread knowledge, &#098;&#117;&#116; &#110;&#111; &#111;&#110;&#101; &#105;&#115; talking about how people &#097;&#114;&#101; &#103;&#101;&#116;&#116;&#105;&#110;&#103; information &#101;&#118;&#101;&#110; &#105;&#102; they &#097;&#114;&#101; connected. People die &#110;&#111;&#116; &#106;&#117;&#115;&#116; of disease &#098;&#117;&#116; &#102;&#114;&#111;&#109; a lack of knowledge on how &#116;&#111; avoid &#103;&#101;&#116;&#116;&#105;&#110;&#103; sick.&#8221;</p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://symptomadvice.com/translators-fight-the-fatal-effects-of-the-language-gap/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
